「脫口秀」其實以意譯而言,用來翻譯"stand up comiedy"還不錯。
然而這個詞的對應英文,已經被音譯且廣泛通用的"Talk Show"占走了位置,
於是就只好讓賢了,
又或者,如果你要用「脫口秀」來指稱"stand up comedy"的時候,
你至少必須稍微說明一下,宣稱並堅持自己的用法,
而非忽視、當作大眾廣泛用法已存在的這件事實沒有發生過。
「單口相聲」,這個翻法有點像是隱喻式學習的結果,以華人文化熟悉的已知藝術形式「相聲」,
來映射(mapping)外來的stand-up comedy藝術形式。
---
https://en.wikipedia.org/wiki/Mental_disorders_in_film#Schizoaffective_disorder
精神分裂(Schizophrenia)跟人格分裂/人格解離((Split personality / dissociative identity disorder),
此兩種精神疾病在電影中已經成為剖為常見的題材:
三面夏娃(The Three Faces of Eve)、驚悚(Primal Fear)、K星異客(K-PAX)可說是廣為人知的人格分裂主題電影;
而美麗境界(A Beautiful Mind)、隔離島(Shutter Island)則是廣為人知的精神分裂主題電影。
根據網路以及一些書本的資料看來:
「精神分裂」隸屬於精神病(psychosis),患者出現妄想、失去區辨事情真假的能力, 自我與他者的界線被抹滅,並可能伴隨著幻覺;
「人格分裂/人格解離」則隸屬於精神官能症(Neurosis),患者喪失的是人格的同一性, 出現兩個或兩個以上的人格,於不同的時間佔據知覺行為者的位置。
次要人格與原本的主要人格會表現出不同的行為舉止、記憶, 甚至使得原本的主要人格被迫作為自我的旁觀者。
人格解離同時伴隨著失憶、時間喪失感等症狀。
同理,「精神分裂」如果不是指涉精神疾病名詞慣於指涉的Schizophrenia,
而是在某個脈絡有其他的用意:
1.自我的差異化過程。
2.思維內的衝突不一致、內心的天人交戰。
3.同一精神的善惡好壞分裂。
4.自我從異己的位置自我照見,
5.冥冥相聯繫的靈魂在不同軀殼中的展現、二重身(doppleganger)
這些定義均大相逕庭,為達致順利溝通,大可附帶說明一下。
隨便打個地方,某個人默默地使用「漢堡」一詞的方式,不是指"hamburger",而是指「漢朝的城堡」。
這樣子係不係有點奇怪。
https://www.youtube.com/watch?v=tgk7kgusUpo
留言列表